研究者業績

伊藤 真実子

イトウ マミコ  (Mamiko Ito)

基本情報

所属
学習院大学 研究員
学位
博士(学習院大学)

J-GLOBAL ID
201301067289763030
researchmap会員ID
B000233723

外部リンク

論文

 11
  • 伊藤真実子
    『ドイツ研究』 (54) 74-75 2020年3月  
  • 伊藤真実子, 長谷川朋子
    学習院大学国際センター 研究年報 (6) 21-27 2020年3月  最終著者
  • 伊藤真実子
    『ドイツ文化事典』 2020年  
  • 伊藤真実子
    『日本歴史』 841 104-106 2018年6月  招待有り
  • 伊藤真実子
    19世紀学研究 11(11) 17-24 2017年3月  招待有り
  • 伊藤真実子
    『日本歴史』 (815) 114-116 2016年4月  査読有り招待有り
  • 伊藤真実子
    『東洋文化研究』 17 377-390 2015年3月  招待有り
  • 伊藤真実子
    19世紀学研究 6(6) 57-78 2012年3月  査読有り
    Japan has incorporated aspects of different civilizations for hundreds of years. Until recently, most cultural imports came from China. Japan adopted Chinese characters into its writing system, Confucianism into its philosophy, and the Chinese form of the Encyclopedia (Leishu). For many years, the Japanese encyclopedia took the form of an edited translation of a Chinese one, especially in the Seventeenth and the Eighteenth Century. In 1637, "the Sancai Tuhui"(三才図会)was edited by Wang Qi in China. This work was quickly transmitted to Japan and translated within thirty years as "Wakan Sansei Zue"(和漢三才図会 )by Terashima Ryoan, in 1713. This Japanese encyclopedia was popular. The price was not so high since it was a printed book and not a hand-written manuscript, and the pictures made it easy to understand. Because of this, it was reprinted several times over 200 years. Why did these encyclopedias enjoy such popularity? One reason was the progress of print techniques that lowered prices, and another factor was the popularity of natural history. Natural history has had a wide appeal not only in Europe but also in Asia in the 100 years from the mid-Eighteenth century. Because of "closed country," Japan remained political stable. It allowed for a flourishing of culture and hobbies. One aspect of this was an interest in natural history. It spread not only among intellectuals and wealthy aristocrats, but also among the general public. With the popularity of natural history, many variations of the encyclopedia were edited, both digests (handbooks for daily use) and specialized ones. Natural history became popular as a scholarly pursuit as well. Li Shizhen's "Bencao gangmu"(本草綱目)was published in 1596, and was imported to Japan by 1604. The most famous translation of it in Japan was "Yamato Honzo"by Kaibara Ekiken. He picked included things found in Japan, and added a large number of animals, plants, and minerals to the original. In the first half of the Eighteenth Century, the government adopted new policy: the development of domestic pharmacopeia. Therefore, new species or subspecies were sought. Scholars met to identify between things and names elaborated in books. In time, they brought rare articles together and organized exhibitions(薬品会) . In 1757, scholars nationwide attended the exhibition in Edo, and if they could not come to Edo, it was possible to send items through the network of the pharmacies. This is the origin of the modern exhibition in Japan. Around 1800 the Tokugawa government got a western encyclopedia from the chief of the Netherland's factory at Nagasaki. It was the first encyclopedia from Europe. After the Meiji Restoration, huge western knowledge flowed into Japan. The Meiji government worked on translating western encyclopedias. It brought not only new knowledge, but transformed the existing order of knowledge. This paper will focus on the history of translation of encyclopedia in Japan. Encyclopedia was a mirror of culture, sense of value, custom, thought, idea, scholarship and trend at that age and at that country all over the world. Hence, in this paper, I argue how did the Japanese translate and incorporate another country's encyclopedia into her own country.
  • 伊藤真実子
    日本歴史 (701) 125-126 2006年10月  査読有り

MISC

 6

書籍等出版物

 11

講演・口頭発表等

 16

共同研究・競争的資金等の研究課題

 5